Back to Richard's main page
This page contains resources relating to the constructed language
Lojban. More information can be found from the Logical Language Group homepage.
I have created some software (called jbofi'e) to aid in checking grammatical correctness of lojban texts and to help in translating them into English.
jbofi'e now has
its own separate page.
This is still work in progress.
Here is my attempt at translating the
Prologue to the Canterbury Tales
by Chaucer. Also, here are some outputs of the parser/glosser above run
on this work.
I have taken the various dictionaries available on the
and formatted them to produce a set of highly compacted
A4 pages suitable for mounting back-to-back and laminating. Most of
the material is set in 5 point text, so you need to have good
eyesight! However, there is such a huge volume of material that it
needs to be set this small to get it into a reasonable number of pages.
There are 24 sides of A4 altogether consisting of :
- A list of all the gismu (with their full definitions as in the gismu.tex file)
- A list of all the rafsi showing the parent gismu and its English meaning
- A list of all the cmavo
- A list of all cmavo sorted by selma'o, with short English translation (useful for finding cmavo with related meanings and grammatical functions)
- A copy of the bnf.300 reference grammar
- A list of English to gismu/cmavo translations. I generated this by looking for all English words occuring in the definitions of the gismu and cmavo, sorting them, and filtering out all the 'filler' words that occurred in too many gismu/cmavo without being directly relevant to most of them (words like 'the', 'a', 'is' and so on plus many others).
- Several of the tables from the various chapters of the reference grammar, plus a list of cmavo in the order they are introduced in the grammar (I find some of these definitions useful as a reminder.)
The dictionary is available in either
Adobe Acrobat (PDF) format
Postscript (compressed using gzip).
(Note : when printed out the Postscript version has a blank page at
the end. Without this I was finding the last real page didn't get
NEW! I have managed to unearth the sources I used for creating the
dictionaries. They are available in
.tar.gz format or
After unpacking the archive of your choice to a temporary directory,
enter the command
This assumes that you have perl, latex and pdflatex on your path. If you don't
have pdflatex, the last command in the script will fail, but you will still
have the postscript version of the dictionary.
There are a few clean-ups that could be done to the dictionary:
- The cmavo which have rafsi are missing from the gismu list at the start.
This makes it a bit harder to find the rafsi for those cmavo.
- The sort order for the English->Lojban table is broken.
- 6 cmavo are missing from the cmavo table. These are the six that were
added more recently than the cmavo file I used. They are bi'e, ce'e, ce'u,
ju'e, pe'e and re'u. I suspect there are some obsolete cmavo listed too.
Webring site owned by
Back to Richard's main page